Håll klaffen, gubbjäkel!
I Polen har man kommit på ett fantastiskt sätt att förstöra allt nöje med TV. Man låter en och samma röst läsa alla repliker i utländska filmer med en inlevelse som Hasse Aro på valium. Originalljudet är nedskruvat så att man precis inte kan höra vad som sägs.
Med det nya året kom det nya TV-abonnemanget. Vi har nu 70 kanaler, fortfarande inget att se! Bland nya kanaler som lovade gott finner vi Discovery, TCM, Hallmark och många mer. Men liksom de polska kanalerna vi redan hade är de förstörda av den jäkla berättarrösten!
Enligt den tyska Wikipedia är en anledning till den polska (och ryska) varianten av dubbning att man i öststaterna inte fick tillgång till mastertapes med separerade ljudspår, och alltså kunde man inte ha en dubbning av tysk variant.
Polackerna verkar inte störas av rösten, man vänjer sig tydligen. Men jävlar vad störande det är när man inte vant sig. Jag kan inte se en film på polsk TV. Undertexter NU!
Dagens ord är lektor, som är vad de kallar röstjäveln.
Andra bloggar om: språk, dubbning, TV, Polen.
3 kommentarer:
TV POLONIA textar allt på engelska och sänder dygnet runt, eftersom det är ämnat till utlandspolacker i andra tidszoner
Jo, men tyvärr tillhör inte Polonia en av de 70 kanalerna. Jag hade den när jag bodde i Sverige.
Jo, nu har jag sett att vi har Polonia. Men en av 70...
Skicka en kommentar